Наши слушатели из Казахстана решили сделать нам подарок — перевели песню «Белая дорога (Ак-Йол)» на казахский язык. Жаль, перевод не эквиритмичный — не споёшь. Зато этот текст восстанавливает историческую справедливость.
Напомним, как всё было. Композиция «Белая дорога (Ак-Йол)», вдохновлённая известной татарско-башкирской народной песней «Ай, былбылым», была написана Алексеем Караковским в 2012 году, но стала исполняться лишь спустя пять лет. Второе название песни «Ак йол», означающее на татарском языке, собственно, «белая дорога» как раз и даёт ключ к расшифровке сюжета. У тюркских кочевников (да и вообще у многих народов мира) стороны света символически ассоциировались с определёнными цветами. «Белая дорога» — это западная дорога, то есть, направление, по которому преимущественно шло Великое переселение народов. Далее: в песне поётся о мореплавании – значит, наш герой-кочевник, двигаясь на запад, дошёл до великой воды, на которой мир людей заканчивается по определению. А что может быть за пределами мира людей? Конечно, только загробный мир — именно к его началу и ведёт Белая дорога. Нечто подобное у нас было в «Чёрных маках свободы», но там слово Стикс звучало явно, а здесь мы загадываем загадки. Кстати, чёрный цвет, противоположность белому, у тюрков не ассоциировался со сторонами света, но название столицы Монгольской империи, выбранное в честь близлежащих гор Кара-Корум, всё-таки включало этот цвет и означало «чёрные камни вулкана».
АҚ ЖОЛ
Ақ теңіздің үстіндегі қара аспан
Су бетіндегі өткір көлеңке
Ақ Жолдың құдайлары, беріңдерші маған
Бас үстіндегі ақ аспанның
Көлбеу үстіндегі жұлдыздар мені артқа шақырады,
Көкжиекте мені күтпейді
Мен антымды бұзалмаймын
Ар-намыс үшін де, шаруа үшін емес.
Егер мені сәтсіздік күтіп тұрса
Соқпа толқын мені жерге таста.
Құдайлар, маған күш беріңізші,
Басымдағы ашық аспан.
БЕЛАЯ ДОРОГА
Чёрное небо над серым морем,
Редкие тени да над водой
Дайте мне, Боги, Белой дороги,
Чистого неба над головой.
Звёзды над склоном зовут обратно,
У горизонта ждут не меня,
Я не сумею нарушить клятву,
Ни чести ради, ни дела для.
Если настигнет меня ненастье,
Выбрось на сушу меня, прибой.
Дайте мне, Боги, покрепче снасти,
Чистого неба над головой.
Благодарим за перевод авторов (к сожалению, их имена мы не знаем), а также Валентина Спирина, без инициативы которого появление казахского текста песни было бы невозможно.